On Translation: The Audience

agosto 28, 2008

(Roterdam, 1998), se trata de un proyecto en proceso desencadenado por un panel con ruedas que durante un año circuló por doce instituciones culturales en Roterdam. El panel reproducía un tríptico con tres imágenes yuxtapuestas: expresiones culturales, público en diferentes actitudes, y entre estas dos imágenes los filtros intermediarios entre un concepto y el otro (arquitectura, medios de comunicación, instituciones culturales). En las hojas de divulgación el proyecto se colocó la famosa frase: “Warning: perception requires involvement” invitando al público a participar. El proyecto se completaba con una página Web y un catálogo,

On Translation: The Audience: The Publication. Tras los doce meses de desarrollo, concluyó en el centro de arte contemporáneo Witte de With de Rotterdam para el que había sido concebida, con una presentación de los doce trípticos construidos. Cada uno se expuso acompañado de una vitrina con la documentación surgida en las diferentes localizaciones. Posteriormente la exposición fue recontextualizada y presentada en otras dos ciudades: Museé d’Art Contemporain de Montreal y en el Art Museum de Berkeley.

On Translation: El Aplauso

agosto 28, 2008

Santafé de Bogotá, 1999. Ofrece una visión incisiva de la violencia sufrida por la sociedad colombiana. Muntadas pretende denunciar la morbosidad obscena con que los medios de comunicación, sobre todo los informativos, insensibilizan a la población mostrando de la manera más cruda la violencia cotidiana al lado de los certámenes de Misses y los resultados del fútbol. En Colombia no hay censura de la violencia, pero al equipararla en cuanto a formato de presentación con el resto de información, se consigue neutralizar las implicaciones reales del conflicto. La audiencia, según Muntadas, toma una mirada cómplice de esta situación de violencia a través de los media. “Se realiza a través de unos elementos que vienen de la prensa, la radio, la televisión, siendo quizás el aplauso el gesto extremo de la aceptación” (Medina, 2006)
La obra se estructura en tres proyecciones que generan un recinto. Las imágenes muestran un auditorio aplaudiendo con vistas de conjunto y fragmentos que enfocan las manos. La imagen central se interrumpe a intervalos regulares por imágenes fijas en blanco y negro de hechos violentos, como flashes de menos de un segundo.

On Translation: La mesa de negociación

agosto 28, 2008

(Madrid, 1998), adquiere una dimensión amplificada debido al estallido en España de la denominada “guerra digital”. Las principales corporaciones mediáticas se sumergían en una interminable sucesión de pactos para repartirse la explotación de la televisión digital. El proyecto consistía en una mesa circular de grandes dimensiones compuesta de doce mapas iluminados. La mesa se nivelaba mediante pilas de libros bajo las patas, cuyos lomos dejaban entrever títulos y autores que aludían a las luchas del mercado de las telecomunicaciones.

On Translation: Commemoraçoes urbanas

agosto 28, 2008

(Sao Pulo, 1998-2002). Se diseñaron diez placas de bronce con un aspecto formal estereotipado que remitía a las placas conmemorativas que se utilizan para homenajear un acontecimiento o una situación histórica importante y se ubicaron en la Zona Leste de Sao Paulo. Pero lo que realmente conmemoraban estas placas eran decisiones urbanísticas importantes tomadas durante los últimos cincuenta años en esta zona de la ciudad y que han derivado en catástrofes, que determinan la situación actual de desuso, ruina y pérdida de identidad.

On Translation: Warning

agosto 28, 2008

Ginebra, 1999-en proceso. Presentada en el Centre pour l’image contemporaine, el Musée d’art et d’histoire y la sede del colectivo Attittudes, espacios todos ellos situados en la ciudad de Ginebra. El hilo conductor de esta serie de propuestas es la frase Warning: perception requires involvement, traducida a diferentes lenguas. Las intervenciones específicas consistieron en la edición de un pequeño adhesivo con dicha frase que se distribuyó arbitrariamente por diversos elementos del mobiliario urbano de la ciudad.

On translation: The Adapter

agosto 28, 2008

Nueva York, 2000. En colaboración con el Department for Public Appearances de Munich, se reunió un conjunto de material documental que indagaba las diferentes nociones de “adaptador”. En la sala de exposición se creó un espacio abierto al debate y al intercambio de ideas que permitía interactuar con los visitantes, a quienes se les preguntaba: “¿Cuál es tu interpretación de un adaptador?”. El material recopilado se exponía finalmente en el espacio de la galería. También se realizó un objeto híbrido que consistía en un folleto doblado como las instrucciones de los medicamentos situado dentro de una caja de cartón con la pregunta “Adapter?”.
En una de las caras del poster se observaba la imagen de una mano que parecía ofrecer la caja a un interlocutor hipotético. En la otra cara, había una composición formada por una selección de imágenes y textos del material documental mencionado anteriormente.

On Translation: Il Telefonino

agosto 28, 2008

Turín, 2001. Muntadas explora los mecanismos generados en el proceso de comunicación mediante el teléfono móvil. La experiencia consistió en la realización de siete trípticos de 50 x 70 cm que mostraban diferentes personas hablando por el móvil. La composición muestra una imagen grande de la persona hablando por el teléfono i dos más centradas en detalles: la mano que sostiene el móvil y los ojos. La comunicación aparentemente privada se vuelve un acto público al producirse en un espacio desprotegido y abierto. Las expresiones de sorpresa, alegría, preocupación, etc., simbolizadas por la expresión de los rostros, suponían una traducción en el ámbito público de aspectos relacionados con la vida privada de cada persona.

On Translation: The Symbol

agosto 28, 2008
The Symbol

On Translation: The Symbol

Nueva York, 2002. Fue la reacción de Muntadas a la situación generada por los atentados del once de septiembre. La propuesta pretende mostrar el uso reiterativo y omnipresente que se hizo de la bandera norteamericana durante el largo proceso de representación mediática que se puso en marcha tras los atentados terroristas a las Torres Gemelas y el Pentágono. Muntadas observa en el uso del icono norteamericano “un ejemplo de traducción de cómo se genera le proceso de solidaridad, patriotismo y “merchandising”. Primero por parte de los sentimientos, segundo por la político y tercero en la economía”. (Spiegel, 2002)

On Translation: The Interview

agosto 28, 2008
the Interview

On Translation: the Interview

Birmingham, Alabama, 2002. En esta propuesta recupera la entrevista de aproximadamente treinta minutos que la cadena CNN realizó a Pablo Poliaschenko, traductor ruso-americano durante el periodo de la Guerra Fría. Destaca el papel del traductor en una situación comprometida donde su trabajo supera el ámbito lingüístico para alcanzar diversos posicionamientos ideológicos y mediáticos.

On Translation: The Museum

agosto 28, 2008

Barcelona, 2002-2003. En esta ocasión Muntadas plantea un repto al MACBA y propone que en lugar de exhibir obras ya realzadas, su reconstrucción o su documentación, sea el museo quien las interprete. De esta manera deja en manos del curador y del personal del MACBA la tarea de interpretar el formato expositivo de su obra, cuestiona el papel del museo como institución de poder y abre la posibilidad del debate en cuanto a su uso.

La publicación

On Translation: La publicación

De este modelo de colaboración con el MACBA han surgido diversos proyectos como: On Translation: Museum – interpretació, On Translation: Museum – presentació, On Translation: La imatge, On Translation: web, On Translation: La publicació, On Translation: Espai públic.