Archive for the ‘2.5. On Translation’ Category

On Translation

agosto 28, 2008

On Translation is a series of works exploring issues of transcription,
interpretation and translation.
From language to codes
From silence to technology
From subjectivity to objectivity
From agreement to wars
From private to public
From semiology to cryptography
The role of the translation / translators as a visible / invisible fact.

Muntadas, 1995

Antes de abordar el análisis específico de On Translation: The Internet Project, sería conveniente repasar, aunque sea de pasada, el recorrido de la obra desde sus inicios hasta hoy en día, para comprender no solo su calado y trascendencia internacional, sino también la manera de trabajar de Muntadas, su noción de “obra en proceso” y su capacidad para adaptar un concepto de reivindicación universal a los distintos entornos locales en que se presenta.
La documentación sobre cada una de las obras ha sido extraída de una pléyade inmensa de sitios Web, desde entrevistas, monografías, artículos, enciclopedias colaborativas… la presencia de Muntadas en la Web es completamente desbordante. Pero merece especial mención, el trabajo de recopilación exhaustivo que realiza Joan Compás Aquí.
Desde que en 1995 Antoni Muntadas presentó en Helsinki On Translation: The Pavilion, el artista ha continuado este trabajo en distintas ciudades como Atlanta, Madrid, Nueva York, Kassel, Arad, Rotterdam, Santafé de Bogotá, Turín, París, Saô Paulo, Graz o Barcelona. En este trabajo inicial abordaba de diversas formas y con distintos medios -del cartel a la foto, el vídeo, las instalaciones o Internet- cuestiones de traducción e interpretación no sólo lingüística, sino también en otros ámbitos como la política, la economía, la cultura o los centros de poder en la sociedad contemporánea y las dificultades que ello entraña.

On Translation: The Pavilon

agosto 28, 2008

The Pavilon, nace como parte del ARS 95 celebrado en la capital de Finlandia. El fondo y punto de partida fue la reunión principal de la CSCE, la Conferencia Europea de Seguridad y Cooperación, celebrada en esta ciudad en 1975. La traducción formó parte fundamental en el contexto cultural y político de la conferencia, tanto en lo local como en su proyección a escala mundial. Muntadas presenta un gran panel fotográfico con la imagen en blanco y negro de la reunión. Bajo la imagen una serie de televisores con la palabra “traducción” en los seis idiomas oficiales de la CSCE. Las mesas donde se situaban los televisores tenían las patas serradas y estaban sostenidas por diccionarios, un recurso que utilizará en más ocasiones como símbolo del soporte indispensable que el uso de los distintos idiomas supone en cada reunión de relevancia transnacional, pero también de la inestabilidad y la inseguridad que toda traducción comporta al intercambio comunicativo.
Es muy importante en la obra de Muntadas el trabajo de campo. Allá donde presenta un proyecto, Muntadas realiza una investigación local del ambiente, la historia, las expectativas culturales que rodean el acontecimiento. El caso de The Pavilion es un ejemplo paradigmático de esta práctica que desarrollará continuamente en las diversas versiones de On Translation.

On Translation: The Transmission

agosto 28, 2008

Atlanta-Madrid, 7 de mayo de 1996. Concebido en el marco de la quinta edición de un congreso internacional sobre cibercultura, arte y nuevas tecnologías que tuvo lugar en Madrid. Básicamente, la experiencia consistió en una transmisión simultánea mediante videoconferencia entre el propio Muntadas, en Madrid, y Claudia Giannetti, en Atlanta, donde tenía lugar el espectáculo popular y mediático de los Juegos Olímpicos. Las imágenes y los textos que los interlocutores se intercambiaban en sus contextos prácticamente antagónicos, junto con la traducción simultánea a varios idiomas y la sorprendente (y todavía rudimentaria) utilización de un medio como la videoconferencia, suponían los elementos fundamentales de reflexión en esta experiencia.

On Translation: The Games

agosto 28, 2008

Atlanta, 1996. Muntadas aprovecha el contexto de los Juegos Olímpicos para reflexionar sobre los valores simbólicos que definen la identidad de un país.
La instalación constaba de un elemento central, una cabina de cristal insonorizada de grandes dimensiones, parecida a la de los traductores simultáneos profesionales. En el interior, sobre una pantalla inclinada, se proyectaba un vídeo con las imágenes ralentizadas de traductores profesionales mientras hacían su trabajo. El contenido de las entrevistas no era audible directamente sino a través de un intérprete vietnamita y a través de unos auriculares se podía escuchar la traducción del vietnamita al inglés.

On Translation: The Audience

agosto 28, 2008

(Roterdam, 1998), se trata de un proyecto en proceso desencadenado por un panel con ruedas que durante un año circuló por doce instituciones culturales en Roterdam. El panel reproducía un tríptico con tres imágenes yuxtapuestas: expresiones culturales, público en diferentes actitudes, y entre estas dos imágenes los filtros intermediarios entre un concepto y el otro (arquitectura, medios de comunicación, instituciones culturales). En las hojas de divulgación el proyecto se colocó la famosa frase: “Warning: perception requires involvement” invitando al público a participar. El proyecto se completaba con una página Web y un catálogo,

On Translation: The Audience: The Publication. Tras los doce meses de desarrollo, concluyó en el centro de arte contemporáneo Witte de With de Rotterdam para el que había sido concebida, con una presentación de los doce trípticos construidos. Cada uno se expuso acompañado de una vitrina con la documentación surgida en las diferentes localizaciones. Posteriormente la exposición fue recontextualizada y presentada en otras dos ciudades: Museé d’Art Contemporain de Montreal y en el Art Museum de Berkeley.

On Translation: El Aplauso

agosto 28, 2008

Santafé de Bogotá, 1999. Ofrece una visión incisiva de la violencia sufrida por la sociedad colombiana. Muntadas pretende denunciar la morbosidad obscena con que los medios de comunicación, sobre todo los informativos, insensibilizan a la población mostrando de la manera más cruda la violencia cotidiana al lado de los certámenes de Misses y los resultados del fútbol. En Colombia no hay censura de la violencia, pero al equipararla en cuanto a formato de presentación con el resto de información, se consigue neutralizar las implicaciones reales del conflicto. La audiencia, según Muntadas, toma una mirada cómplice de esta situación de violencia a través de los media. “Se realiza a través de unos elementos que vienen de la prensa, la radio, la televisión, siendo quizás el aplauso el gesto extremo de la aceptación” (Medina, 2006)
La obra se estructura en tres proyecciones que generan un recinto. Las imágenes muestran un auditorio aplaudiendo con vistas de conjunto y fragmentos que enfocan las manos. La imagen central se interrumpe a intervalos regulares por imágenes fijas en blanco y negro de hechos violentos, como flashes de menos de un segundo.

On Translation: La mesa de negociación

agosto 28, 2008

(Madrid, 1998), adquiere una dimensión amplificada debido al estallido en España de la denominada “guerra digital”. Las principales corporaciones mediáticas se sumergían en una interminable sucesión de pactos para repartirse la explotación de la televisión digital. El proyecto consistía en una mesa circular de grandes dimensiones compuesta de doce mapas iluminados. La mesa se nivelaba mediante pilas de libros bajo las patas, cuyos lomos dejaban entrever títulos y autores que aludían a las luchas del mercado de las telecomunicaciones.

On Translation: Commemoraçoes urbanas

agosto 28, 2008

(Sao Pulo, 1998-2002). Se diseñaron diez placas de bronce con un aspecto formal estereotipado que remitía a las placas conmemorativas que se utilizan para homenajear un acontecimiento o una situación histórica importante y se ubicaron en la Zona Leste de Sao Paulo. Pero lo que realmente conmemoraban estas placas eran decisiones urbanísticas importantes tomadas durante los últimos cincuenta años en esta zona de la ciudad y que han derivado en catástrofes, que determinan la situación actual de desuso, ruina y pérdida de identidad.

On Translation: Warning

agosto 28, 2008

Ginebra, 1999-en proceso. Presentada en el Centre pour l’image contemporaine, el Musée d’art et d’histoire y la sede del colectivo Attittudes, espacios todos ellos situados en la ciudad de Ginebra. El hilo conductor de esta serie de propuestas es la frase Warning: perception requires involvement, traducida a diferentes lenguas. Las intervenciones específicas consistieron en la edición de un pequeño adhesivo con dicha frase que se distribuyó arbitrariamente por diversos elementos del mobiliario urbano de la ciudad.

On translation: The Adapter

agosto 28, 2008

Nueva York, 2000. En colaboración con el Department for Public Appearances de Munich, se reunió un conjunto de material documental que indagaba las diferentes nociones de “adaptador”. En la sala de exposición se creó un espacio abierto al debate y al intercambio de ideas que permitía interactuar con los visitantes, a quienes se les preguntaba: “¿Cuál es tu interpretación de un adaptador?”. El material recopilado se exponía finalmente en el espacio de la galería. También se realizó un objeto híbrido que consistía en un folleto doblado como las instrucciones de los medicamentos situado dentro de una caja de cartón con la pregunta “Adapter?”.
En una de las caras del poster se observaba la imagen de una mano que parecía ofrecer la caja a un interlocutor hipotético. En la otra cara, había una composición formada por una selección de imágenes y textos del material documental mencionado anteriormente.